5.8 KiB
		
	
	
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	🌟 A Septuaginta: A Bíblia dos Setenta
📜 O que é a Septuaginta?
A Septuaginta (frequentemente abreviada como LXX, o numeral romano para 70) é a mais antiga tradução da Bíblia Hebraica para o grego koiné, a língua franca do mundo mediterrâneo a partir do século IV a.C. Ela não é apenas uma tradução, mas um marco cultural, religioso e literário de imensa importância. Em essência, é a Bíblia dos judeus de língua grega da Diáspora e, posteriormente, tornou-se o Antigo Testamento da Igreja Cristã primitiva.
O termo "Septuaginta" vem do latim Septuaginta, que significa "setenta", uma referência redonda ao número de tradutores envolvidos na lendária tradução da Torá (o Pentateuco).
🏛️ Contexto Histórico: Por que foi necessária?
Para entender a Septuaginta, é preciso voltar ao período helenístico, após as conquistas de Alexandre, o Grande (século IV a.C.).
- Língua e Cultura: O grego se tornou a língua comum do comércio, administração e cultura em todo o Oriente Médio, incluindo o Egito.
 - A Comunidade Judaica de Alexandria: No Egito, especialmente em Alexandria, havia uma grande e próspera comunidade judaica que, ao longo das gerações, havia perdido a fluência no hebraico e no aramaico. Eles falavam grego.
 - Necessidade Religiosa e Civil: Essa comunidade precisava de uma cópia das suas Sagradas Escrituras em uma língua que compreendessem, tanto para o culto nas sinagogas quanto para a vida cívica e legal, onde a Lei (a Torá) regia muitos aspectos do dia a dia.
 
📖 A Lenda dos Setenta Sábios
A carta de Aristéias (século II a.C.) conta a história lendária da tradução. Segundo essa narrativa:
- O rei egípcio Ptolomeu II Filadelfo (285-246 a.C.) queria uma cópia de todas as leis dos judeus para a famosa Biblioteca de Alexandria.
 - O sumo sacerdote em Jerusalém enviou 72 sábios (seis de cada uma das doze tribos de Israel), especialistas na Torá e fluentes em grego e hebraico.
 - Eles foram recebidos com honras em Alexandria e, trabalhando em cabanas separadas na ilha de Faros, traduziram individualmente toda a Torá.
 - Milagrosamente, todas as 72 traduções foram idênticas, palavra por palavra, comprovando a inspiração divina do trabalho.
 
Embora os historiadores vejam isso como uma lenda piedosa que destaca a autoridade da tradução, o núcleo da história aponta para um evento real: a tradução oficial do Pentateuco para o grego no século III a.C., sob o patrocínio real.
🔍 Características e Conteúdo
A Septuaginta é mais do que uma simples tradução; é uma coleção de textos com características únicas:
- Escopo Mais Ampla do que o Cânon Hebraico: A LXX inclui livros que não fazem parte do cânon hebraico oficial (o Tanakh) estabelecido mais tarde pelo Judaísmo Rabínico. Estes são os chamados "Deuterocanônicos" (segundo cânon) para os católicos e ortodoxos, e "Apócrifos" para a maioria dos protestantes. Exemplos: Sabedoria de Salomão, Eclesiástico (ou Sirácida), Judite, Tobias, Baruque, 1 e 2 Macabeus, e acréscimos a Ester e Daniel.
 - Diferenças Textuais: Em muitos livros (por exemplo, Jeremias e Jó), a versão da LXX é significativamente mais curta e, por vezes, organizada de maneira diferente da versão massorética hebraica. Isso sugere que os tradutores podem ter usado manuscritos hebraicos mais antigos e diferentes daqueles que se tornaram padrão mais tarde.
 - Linguagem e Teologia: A tradução não é sempre literal. Os tradutores frequentemente usaram uma linguagem que tornava conceitos hebraicos compreensíveis para uma audiência helenística. Um exemplo crucial é o uso do termo "Kyrios" (Senhor) para traduzir o sagrado Tetragrama (YHWH), e termos como "nomos" (lei) para Torá.
 
💡 Importância e Influência
A influência da Septuaginta é difícil de exagerar, moldando a história religiosa do Ocidente.
- Para o Judaísmo Helenístico: Foi a Escritura vital para milhões de judeus, permitindo que eles mantivessem sua fé em um mundo culturalmente grego. Filósofos judeus como Fílon de Alexandria usaram a LXX em seus escritos.
 - Para o Cristianismo Primitivo:
- A Bíblia dos Primeiros Cristãos: Os apóstolos e a primeira geração de cristãos, que evangelizaram no mundo greco-romano, citavam quase exclusivamente a Septuaginta.
 - Citações no Novo Testamento: Das aproximadamente 300 citações do Antigo Testamento no Novo Testamento, cerca de 250 são tiradas diretamente da LXX. Conceitos fundamentais como "Cristo" (Ungido) e "Igreja" (Ekklesia) ganharam seu significado no contexto da língua grega da LXX.
 - Propagação do Evangelho: A existência de uma Bíblia grega pronta foi um instrumento crucial para a rápida disseminação do cristianismo entre judeus e gentios.
 
 - Para a Cultura Ocidental: A LXX foi a versão do Antigo Testamento usada pelos Padres da Igreja (como Orígenes e Agostinho) e foi a base para as primeiras traduções da Bíblia para o latim, copta, etíope e eslavo eclesiástico.
 
⚖️ A Septuaginta Hoje
Hoje, a Septuaginta mantém sua importância:
- Estudos Bíblicos: É fundamental para a crítica textual, ajudando os estudiosos a reconstruir a forma mais antiga possível do texto bíblico, comparando-a com os Manuscritos do Mar Morto e o Texto Massorético.
 - Igrejas Ortodoxas: Para as Igrejas Ortodoxas Orientais, a Septuaginta permanece como o texto canônico oficial do Antigo Testamento, e sua liturgia é profundamente baseada nela.
 - Traduções Modernas: Muitas traduções modernas da Bíblia (como a Bíblia de Jerusalém e a Nova Bíblia Pastoral) usam a LXX como base para os livros deuterocanônicos e consultam-na para passagens difíceis ou obscuras no hebraico.