64 lines
5.8 KiB
Markdown
64 lines
5.8 KiB
Markdown
# 🌟 A Septuaginta: A Bíblia dos Setenta
|
|
|
|
### 📜 O que é a Septuaginta?
|
|
|
|
A **Septuaginta** (frequentemente abreviada como **LXX**, o numeral romano para 70) é a mais antiga tradução da Bíblia Hebraica para o grego koiné, a língua franca do mundo mediterrâneo a partir do século IV a.C. Ela não é apenas uma tradução, mas um marco cultural, religioso e literário de imensa importância. Em essência, é a **Bíblia dos judeus de língua grega** da Diáspora e, posteriormente, tornou-se o **Antigo Testamento** da Igreja Cristã primitiva.
|
|
|
|
O termo "Septuaginta" vem do latim *Septuaginta*, que significa "setenta", uma referência redonda ao número de tradutores envolvidos na lendária tradução da Torá (o Pentateuco).
|
|
|
|
---
|
|
|
|
### 🏛️ Contexto Histórico: Por que foi necessária?
|
|
|
|
Para entender a Septuaginta, é preciso voltar ao período helenístico, após as conquistas de **Alexandre, o Grande** (século IV a.C.).
|
|
|
|
* **Língua e Cultura:** O grego se tornou a língua comum do comércio, administração e cultura em todo o Oriente Médio, incluindo o Egito.
|
|
* **A Comunidade Judaica de Alexandria:** No Egito, especialmente em Alexandria, havia uma grande e próspera comunidade judaica que, ao longo das gerações, havia perdido a fluência no hebraico e no aramaico. Eles falavam grego.
|
|
* **Necessidade Religiosa e Civil:** Essa comunidade precisava de uma cópia das suas Sagradas Escrituras em uma língua que compreendessem, tanto para o culto nas sinagogas quanto para a vida cívica e legal, onde a Lei (a Torá) regia muitos aspectos do dia a dia.
|
|
|
|
---
|
|
|
|
### 📖 A Lenda dos Setenta Sábios
|
|
|
|
A carta de **Aristéias** (século II a.C.) conta a história lendária da tradução. Segundo essa narrativa:
|
|
|
|
* O rei egípcio **Ptolomeu II Filadelfo** (285-246 a.C.) queria uma cópia de todas as leis dos judeus para a famosa **Biblioteca de Alexandria**.
|
|
* O sumo sacerdote em Jerusalém enviou **72 sábios** (seis de cada uma das doze tribos de Israel), especialistas na Torá e fluentes em grego e hebraico.
|
|
* Eles foram recebidos com honras em Alexandria e, trabalhando em cabanas separadas na ilha de Faros, traduziram individualmente toda a Torá.
|
|
* Milagrosamente, todas as 72 traduções foram **idênticas**, palavra por palavra, comprovando a inspiração divina do trabalho.
|
|
|
|
Embora os historiadores vejam isso como uma lenda piedosa que destaca a autoridade da tradução, o núcleo da história aponta para um evento real: a tradução oficial do Pentateuco para o grego no século III a.C., sob o patrocínio real.
|
|
|
|
---
|
|
|
|
### 🔍 Características e Conteúdo
|
|
|
|
A Septuaginta é mais do que uma simples tradução; é uma coleção de textos com características únicas:
|
|
|
|
1. **Escopo Mais Ampla do que o Cânon Hebraico:** A LXX inclui livros que não fazem parte do cânon hebraico oficial (o Tanakh) estabelecido mais tarde pelo Judaísmo Rabínico. Estes são os chamados **"Deuterocanônicos"** (segundo cânon) para os católicos e ortodoxos, e **"Apócrifos"** para a maioria dos protestantes. Exemplos: Sabedoria de Salomão, Eclesiástico (ou Sirácida), Judite, Tobias, Baruque, 1 e 2 Macabeus, e acréscimos a Ester e Daniel.
|
|
2. **Diferenças Textuais:** Em muitos livros (por exemplo, Jeremias e Jó), a versão da LXX é significativamente mais curta e, por vezes, organizada de maneira diferente da versão massorética hebraica. Isso sugere que os tradutores podem ter usado manuscritos hebraicos mais antigos e diferentes daqueles que se tornaram padrão mais tarde.
|
|
3. **Linguagem e Teologia:** A tradução não é sempre literal. Os tradutores frequentemente usaram uma linguagem que tornava conceitos hebraicos compreensíveis para uma audiência helenística. Um exemplo crucial é o uso do termo **"Kyrios"** (Senhor) para traduzir o sagrado Tetragrama (YHWH), e termos como "nomos" (lei) para Torá.
|
|
|
|
---
|
|
|
|
### 💡 Importância e Influência
|
|
|
|
A influência da Septuaginta é difícil de exagerar, moldando a história religiosa do Ocidente.
|
|
|
|
* **Para o Judaísmo Helenístico:** Foi a Escritura vital para milhões de judeus, permitindo que eles mantivessem sua fé em um mundo culturalmente grego. Filósofos judeus como **Fílon de Alexandria** usaram a LXX em seus escritos.
|
|
* **Para o Cristianismo Primitivo:**
|
|
* **A Bíblia dos Primeiros Cristãos:** Os apóstolos e a primeira geração de cristãos, que evangelizaram no mundo greco-romano, citavam quase exclusivamente a Septuaginta.
|
|
* **Citações no Novo Testamento:** Das aproximadamente 300 citações do Antigo Testamento no Novo Testamento, cerca de 250 são tiradas diretamente da LXX. Conceitos fundamentais como "Cristo" (Ungido) e "Igreja" (Ekklesia) ganharam seu significado no contexto da língua grega da LXX.
|
|
* **Propagação do Evangelho:** A existência de uma Bíblia grega pronta foi um instrumento crucial para a rápida disseminação do cristianismo entre judeus e gentios.
|
|
* **Para a Cultura Ocidental:** A LXX foi a versão do Antigo Testamento usada pelos **Padres da Igreja** (como Orígenes e Agostinho) e foi a base para as primeiras traduções da Bíblia para o latim, copta, etíope e eslavo eclesiástico.
|
|
|
|
---
|
|
|
|
### ⚖️ A Septuaginta Hoje
|
|
|
|
Hoje, a Septuaginta mantém sua importância:
|
|
|
|
* **Estudos Bíblicos:** É fundamental para a crítica textual, ajudando os estudiosos a reconstruir a forma mais antiga possível do texto bíblico, comparando-a com os Manuscritos do Mar Morto e o Texto Massorético.
|
|
* **Igrejas Ortodoxas:** Para as Igrejas Ortodoxas Orientais, a Septuaginta permanece como o **texto canônico oficial** do Antigo Testamento, e sua liturgia é profundamente baseada nela.
|
|
* **Traduções Modernas:** Muitas traduções modernas da Bíblia (como a *Bíblia de Jerusalém* e a *Nova Bíblia Pastoral*) usam a LXX como base para os livros deuterocanônicos e consultam-na para passagens difíceis ou obscuras no hebraico.
|